Strona główna > Aktualności > Ewangelia dla żołnierzy

16 grudnia 2014

Ewangelia dla żołnierzy

Ewangelia dla żołnierzy

fot. Michał Karski


Ukazało się specjalne wydanie ewangelii Jana w Ekumenicznym Przekładzie Przyjaciół. Jest ono przeznaczone dla żołnierzy Wojska Polskiego. Z tej okazji odbyło się spotkanie twórców przekładu i przedstawicieli duszpasterstw wojskowych.

Ekumeniczny Przekład Przyjaciół to prywatna inicjatywa czterech osób różnych wyznań: prawosławnego abp. prof. Jeremiasza, zielonoświątkowca pastora Mieczysława Kwietnia oraz dwóch rzymskich katolików: ks. prof. Michała Czajkowskiego i red. Jana Turnaua. Od początku lat 80. tłumaczyli oni kolejne księgi nowotestamentowe. W 2012 r. ukazał się cały Nowy Testament w tym przekładzie.

Spotkanie z okazji wydania specjalnej edycji ewangelii Jana przeznaczonej dla żołnierzy odbyło się 15 grudnia w warszawskiej siedzibie Polskiej Rady Ekumenicznej. Uczestniczyli w nim m.in. twórcy i wydawca przekładu, a także przedstawiciele duszpasterstw wojskowych trzech Kościołów: Ewangelicko-Augsburskiego, Prawosławnego i Rzymskokatolickiego.

Gości przywitał prezes Polskiej Rady Ekumenicznej i jeden z tłumaczy przekładu abp Jeremiasz. O historii przekładu opowiadał publicysta „Gazety Wyborczej” i sekretarz zespołu tłumaczy Jan Turnau. – Wszystko zawdzięczamy Duchowi Świętemu i… wojsku. Gdy gen. Jaruzelski wprowadził stan wojenny, zamknięto czasopisma, w tym „Więź”, w której pracowałem. Trzeba było się czymś zająć. W rozmowie z pastorem Mieczysławem Kwietniem wpadliśmy na pomysł, aby przełożyć ewangelię Marka – wspominał red. Turnau.

Jeden z tłumaczy ks. prof. Michał Czajkowski opowiadał o teologicznym znaczeniu ewangelii Jana. Zwrócił też uwagę, że tłumaczenie to stało się oficjalnym przekładem w Polskim Autokefalicznym Kościele Prawosławnym. Podkreślił, że Ekumeniczny Przekład Przyjaciół nie jest konkurencją dla przekładu ekumenicznego wydawanego przez Towarzystwo Biblijne w Polsce. – Cieszymy się, że istnieje przekład ekumeniczny. Oby Kościoły z niego korzystały – zarówno w liturgii, jak i w osobistej lekturze. Naszą prywatną inicjatywą chcieliśmy sprowokować Kościoły – mówił katolicki biblista. Podziękował też Henrykowi Tomaszewskiemu, który wydał przekład przyjaciół własnym sumptem.

Inny z tłumaczy i redaktor przekładu, pastor Mieczysław Kwiecień mówił o różnych aspektach tłumaczenia ewangelii Jana. – W prologu złamaliśmy zasady gramatyki i dokonaliśmy przekładu teologicznego – mówił tłumacząc, dlaczego zdecydowano się na formułę „U początku jest Słowo”, a nie „było Słowo”. – W języku polskim jest bowiem tak, że jak coś było, to już tego nie ma – zauważył.

Wydawca przekładu Henryk Tomaszewski podkreślił, że chciałby, aby ludzie w Polsce czytali ewangelię. Kapelani wojskowi ks. ppłk Władysław Kozicki z Kościoła Rzymskokatolickiego i ks. ppłk Wiesław Żydel z Kościoła Ewangelicko-Augsburskiego zwracali uwagę, jak ważna jest ewangelia w wojsku, szczególnie wśród żołnierzy na misjach. – Na ewangelii Jana można budować etos żołnierski, bo to jest ewangelia miłości – przekonywał bp Jerzy, ordynariusz Prawosławnego Ordynariatu Wojska Polskiego.

To dzieło jest dla mnie esencją pracy ekumenicznej. Chciałbym, abyśmy tę ewangelię ekumenicznie studiowali – powiedział dyrektor Polskiej Rady Ekumenicznej ks. Ireneusz Lukas.

Michał Karski


Poniżej fotorelacja ze spotkania (fot. Michał Karski)

Czytaj więcej

Rusza Warszawska Szkoła Ekumeniczna

Warszawska Szkoła Ekumeniczna rozpoczyna swoją działalność. Uczestnicy jej zajęć będą… Czytaj więcej

Święto Wniebowstąpienia Pańskiego w Kościołach Polskiej Rady Ekumenicznej

W czwartek czterdzieści dni po Wielkanocy obchodzone jest święto Wniebowstąpienia… Czytaj więcej

Wizyta starokatolickiego arcybiskupa Utrechtu

W Polsce gościł starokatolicki arcybiskup Utrechtu i przewodniczący Międzynarodowej Konferencji… Czytaj więcej